Квартиры посуточно по всей России без посредников

Немецкий юмор или сложности перевода

Снимал я давеча карнавальное шествие и в очередной раз убедился в том что всё написанное я естественно понимаю, а вот понятно перевести на русский не так просто.
Ведь кроме слов нужно ещё и ситуацию объяснять.

Когда в животе слишком много гнева, демократия оказывается в… заднице.

Прежде чем перевести что имеется ввиду, проиллюстрирую что знание слов не означает одновременно понимание смысла.  🙂

В 2000-м году я жил учился (год с отрывом от жены) в городе Марбург (170 км от дома) на курсах.

Шеф — приятный дядька, который говорит, как поёт (примерно как Эдвард Радзинский).
Немецкий его родной, по английски он говорит блестяще, во Франции работал преподавателем 8 лет и прилично владеет французским.

Всё это с его слов, но верю абсолютно, потому что по-русски он говорит великолепно!
С акцентом конечно, да и ошибки не такая уж редкость.
Однако очень здорово.

Это было вступление, а теперь к делу.
Конечно мы спросили откуда он так русский знает и он рассказал что несколько лет учился в Ленинграде и
что среди прочих полезных для языка вещей он с другими студентами, в том числе с русскими, встречался для занятий языком, для общения и пр.

Одражды они  решили русскими пословицами, поговорками и т.п. обмениваться.

Когда пришла его очередь, он сказал: «каждый дрочит как хочет», увидел неловкость на лице многих русских (там были и девушки) и только потом, после объяснения понял почему.

Важно знать «вес» сказанного, говорил он нам.

демократия в ….опе

Теперь к моим баранам.
Мы говорим: решение принял спонтанно, по наитию, вдруг.
Немцы говорят  aus dem bauch heraus entscheiden решать «из живота»

Мы говорим: гнев в душе, или гнев внутри.
У немцев — «в животе»

То-есть гнев Трампа по поводу мексиканцев, мусульман, прессы — в животе.

Вот и надпись: если в животе слишком много гнева, попираются основы демократии.
Или другими словами — демократия в жопе (Arsch — жопа)

Не знаю смешно или нет, но надеюсь перевод теперь понятен.

PS Я в качестве примера привёл Трампа, хотя речь о немецких  националистах.
A (lternative)f(ür)D(eutschland) — А(льтернатива) д(ля) Г(ермании)

Если анекдот нужно пояснять, значит или анекдот никакой, или ЧЮ слабовато.

Но в данном случае это не анекдот.


Mammutti и Шульц

В Германии началась предвыборная кампания.
Речь о посте канцлера (я не буду утруждать вас рассказом о выборной системе в Германии).

Серьёзных кандидатов два.

Ангела Меркель CDU — сегодняшний канцлер и Мартин Шульц SPD — кандидат в канцлеры

Мы говорим — большая задача, сложное задание, наполеоновские планы.

Немцы — Mammut(мамонт)aufgabe(задача).
То-есть сравнивают А.Меркель с мамонтом, учитывая её большие заслуги/дела/возможности
и подчёркивая что работа канцлера «мамонтовая нагрузка».

Mammutti

Само-собой её называют «мамочка» — Mutti

А Мартин Шульц — противник на выборах, то-есть охотится на «мамонто-мамочку» 🙂

Mammutti и Schulz

И последняя мелочь — мамонт само спокойствие.
1.Госпожа Меркель немножко аппатична и манера поведения у неё не особо эмоцианальная.
2.Мартин Шульц — небольшого роста.
Думаю одного с канцлером.

Это тоже создатели композиции учли.

Смешно?  🙂
Не уверен, однако то что понятно — не сомневаюсь.

Каждый карнавальный сезон имеет свой девиз.

Motto

В прошлом —
Scharf wie Mostert

Дюссельдорф остёр как (фирменная местная) горчица.

Пару лет назад —
JECK — WE CAN (где — Jeck шут, клоун)

Пара фраз с обамовским yes we can

Motto 2014 —

Что на хохдойч звучит как Düsseldorf  macht sich fein и пепреводится — Дюссельдорф хорошеет (украшает себя).

В 2017-м

унс критт никс кляйн

А это требует некоторого пояснения.

1. Девиз — на дюссельдорфском диалекте.
Хохдойч (на котором говорят по радио, пишут в газетах и пр.) — разработан на басе северонемецкого (Ганновер).
В Германии существует множество диалектов, в том чисде такие, которые совсем непосвящённым непонятны. Например 4 баварских.
Дюссельдорфский (для меня) более-менее понятен и uns kritt nix klein на литературном немецком — uns kriegt nichts klein унс кригт н и хтс кляйн.

Cмысл — нас никто не сломит, нас не запугать террором, угрозами, «трампом» и пр. Мы не откажемся от возможности жить так как хотим.

Нас не сломить. Свободе карнавала быть!

В этом случае всё понятно, нужно только знать что

Ostfriesen (восточные фризы) — немецкие «чукчи»

Для начала то что на русский переведено:

Остфризы (нем. Ostfriesen) — в широком понимании этого термина — жители германского региона Восточная Фризия — на северозападе земли Нижняя Саксония.
В более узком варианте — это восточная ветвь фризов, которая вместе с датчанами, лужичанами и цыганами считаются национальными меньшинствами в Германии…

ТУТ про то что остфризы — объект шуток и анекдотов,  как правило в стиле «армянского радио».

Несколько я с удовольствием переведу.

Warum haben Ostfriesen einen platten Hinterkopf?
– Weil ihnen beim Wassertrinken immer der Klodeckel auf den Kopf fällt.

Почему у остфризов ровная задняя честь черепа?
Потому что во время питья им постоянно на голову падает крышка от унитаза.

Wie viele Ostfriesen braucht man, um eine Kuh zu melken?
24 – vier Leute halten die vier Zitzen, und 20 Mann heben die Kuh rauf und runter.
Cколько остфризов нужно чтобы подоить корову?
24. Четверо держат вымя, а 20 поднимают и опускают корову.

Анекдотов значительно больше, но этих примеров, я думаю, достаточно.
=========================


Моя знакомая рассказывала как её коллега (Москва, выпускницы иняз’а — работницы Спутника) переводила немцам анекдот про Петьку и квадратный трёхчлен.

(«Изобразите квадратный трехчлен». А я не то чтобы нарисовать, а даже представить себе такую гадость не могу..)

Давилась от смеха и пыталась перевести…

Вот уж точно из серии «нарочно не придумаешь…»

Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника.

Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.

Drachenfutter, дословно — «драконий корм» — подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения.

die Arsch­gei­ge  – дословно «задница скрипка». Просто пердун…

das Weichei —  дословно «мягкое яйцо».
Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке.
Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».

Brustwarzen — «бородавки на груди»
Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли .


der Kummerspeck —  выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса и забот.


Mutzen statt Kugeln — «музы вместо ядер»
Когда говорят музы пушки молчат.
das Komasaufen—  дословно «кома попойка», аналогично русскому «напиться до бесчувствия».

Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen – более сложная словесная конструкция, в переводе «снова видел белых мышей».
Обозначает то же что и в первом случае «упился до чертиков».

das Kopfkino – дословно «голова кино», аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий.

der Ohrwurm – «червяк в ухе» означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.


Tassenkuchen —  дословно «пирог в чашке» означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.


Faltenbügler – дословно «разглаживатель морщин», очень точное обозначение пластического хирурга.


Mundruine – дословно «руины во рту» означают плохие зубы.

Mietmaul – дословно «рот в аренду», а на самом деле «адвокат» или «юрист.


die Schild­krö­te —  дословно «жаба со щитом» ничто иное как обыкновенная черепаха.


der Feierabend — дословно «веселье вечером», расхожее определения конца рабочего дня.


die Kugelzeit —  дословно «время шара» или период беременности.

В немецком языке есть действительно смешные слова

RegenbogenfamilieHausfrauenpanzer – «танк для домохозяек» всего лишь обозначение джипа;

Zwergenadapter – «адаптер для карликов» — детское автомобильное сиденье;

Leckt mich am Knie! – «оближи меня в колено!» — резкий отказ в необидной форме;


И тёща тоже

Любопытно что у немцев нет тёщи и свекрови.
Есть просто Schwiegermutter
Интересно что Schwieger — закон. То-есть законная мама.
Ещё вариант — schwiegen — молчать, бесшумный… 🙂

Это ли не мечта невесток и зятьёв?

der Dreikäsehoch — «высотой в три сыра» — аналогично русскому «от горшка два вершка»;

das Hüftgold – «золото бедер», жировые отложения;

die Regenbogenfamilie – «радужная семья», нетрадиционная семья где оба или один из родителей

гей, лесбиянка или транссексуал;


Katzensprung — «кошачий прыжок» , что-то находится рядом;

Известный нам дуршлак оказывается «сквозным ударом»,
а вот понос у немцев зовется Durchfall — «сквозное падение».
Мудро


примеров на самом деле значительно больше, но и эти надеюсь какое-то представление дают.


Я уже писал что снимаю карнавал много лет,

что в интеренете не одна тысяча фото не только процессии в Rosenmontag,

но и с других событий.

Поэтому переедо мной сложновыполнимая задача — показать как можно больше.


Но даже то что помещается в материал, ограниченный 20000 знаков, надеюсь позволит вам составить своё впечатление и понять что в Германии не так уж плохо обстоят дела.

Автор из города:Дюссельдорф
О какой стране рассказ:Германия
10

Автор публикации

не в сети 4 недели

gregormichael

20
Комментарии: 2Публикации: 4Регистрация: 11-11-2017

3
Оставить комментарий

avatar
1 Цепочка комментария
2 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
2 Авторы комментариев
gregormichaelВаш К.Г. Авторы недавних комментариев

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

  Подписаться  
новейшие старее
Уведомления
Ваш К.Г.
Админ

Да, похоже на карнавалы в Германии сотрудников ведомства по цензуре вообще не пускают

0
 Панель управления
 Подпишитесь на рассылку сайта

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку своих персональных данных.
ПОСЛЕДНЕЕ НА ФОРУМЕ
≡  Рубрики сайта
 Нашли ошибку? Выделите и Ctrl+Enter
 Свежие записи на сайте
Александровский сад

Москва. Что такое Александровский сад и что там увидеть?

Пространство между одной из Кремлёвских стен и улицы, называемой Манежной, занимает весьма необычный и удивительный парк, который теперь носит название Александровский сад. Известный каждому второму московскому жителю, да и многим, живущим заграницей. Множество интересных памятников, среди которых один из главных Общенациональных мемориалов, тесно связанных с историей страны. Завораживает и сама красота парка, множество растений и […]

0
нет комментариев

Баден-Баден

Баден-Баден — маленький и красивый городок в  Германии с именем, известным по всему миру. Население всего около 50 тысяч человек. Термальные источники этого места были известны своей целебной силой еще древним римлянам в III веке. С конца 18 века на отдых в Баден-Баден стала съезжаться вся европейская знать и городок превратился в «летнюю столицу Европы». Коренные […]

0
нет комментариев

Отдых по-богатому. Дубай

Есть категория пресыщенных туристов, которые многое повидали, отметились в известных туристических местах и популярными развлечениями их уже не удивить. Но они хотят новых впечатлений и у них есть деньги, чтобы эти впечатления оплатить. Что делать такому туристу, например, в Дубае? Что ищут любители элитного отдыха и что предлагать им в первую очередь? Статистика запросов в […]

0
нет комментариев

Наверх
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*

Генерация пароля

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.