Снимал я давеча карнавальное шествие и в очередной раз убедился в том что всё написанное я естественно понимаю, а вот понятно перевести на русский не так просто.
Ведь кроме слов нужно ещё и ситуацию объяснять.

Когда в животе слишком много гнева, демократия оказывается в… заднице.

Прежде чем перевести что имеется ввиду, проиллюстрирую что знание слов не означает одновременно понимание смысла.  🙂

В 2000-м году я жил учился (год с отрывом от жены) в городе Марбург (170 км от дома) на курсах.

Шеф — приятный дядька, который говорит, как поёт (примерно как Эдвард Радзинский).
Немецкий его родной, по английски он говорит блестяще, во Франции работал преподавателем 8 лет и прилично владеет французским.

Всё это с его слов, но верю абсолютно, потому что по-русски он говорит великолепно!
С акцентом конечно, да и ошибки не такая уж редкость.
Однако очень здорово.

Это было вступление, а теперь к делу.
Конечно мы спросили откуда он так русский знает и он рассказал что несколько лет учился в Ленинграде и что среди прочих полезных для языка вещей он с другими студентами, в том числе с русскими, встречался для занятий языком, для общения и пр.

Однажды они  решили русскими пословицами, поговорками и т.п. обмениваться.

Когда пришла его очередь, он сказал: «каждый дрочит как хочет», увидел неловкость на лице многих русских (там были и девушки) и только потом, после объяснения понял почему.

Важно знать «вес» сказанного, говорил он нам.

демократия в ….опе

Теперь к моим баранам.
Мы говорим: решение принял спонтанно, по наитию, вдруг.
Немцы говорят  aus dem bauch heraus entscheiden решать «из живота»

Мы говорим: гнев в душе, или гнев внутри.
У немцев — «в животе»

То-есть гнев Трампа по поводу мексиканцев, мусульман, прессы — в животе.

Вот и надпись: если в животе слишком много гнева, попираются основы демократии.
Или другими словами — демократия в жопе (Arsch — жопа)

Читать статью «Как бороться со стрессом?»

Не знаю смешно или нет, но надеюсь перевод теперь понятен.

PS Я в качестве примера привёл Трампа, хотя речь о немецких  националистах.
A (lternative)f(ür)D(eutschland) — А(льтернатива) д(ля) Г(ермании)

Если анекдот нужно пояснять, значит или анекдот никакой, или ЧЮ слабовато.

Но в данном случае это не анекдот.


Mammutti и Шульц

В Германии началась предвыборная кампания.
Речь о посте канцлера (я не буду утруждать вас рассказом о выборной системе в Германии).

Серьёзных кандидатов два.

Ангела Меркель CDU — сегодняшний канцлер и Мартин Шульц SPD — кандидат в канцлеры

Мы говорим — большая задача, сложное задание, наполеоновские планы.

Немцы — Mammut(мамонт)aufgabe(задача).
То-есть сравнивают А.Меркель с мамонтом, учитывая её большие заслуги/дела/возможности
и подчёркивая что работа канцлера «мамонтовая нагрузка».

Mammutti

Само-собой её называют «мамочка» — Mutti

А Мартин Шульц — противник на выборах, то-есть охотится на «мамонто-мамочку» 🙂

Mammutti и Schulz

И последняя мелочь — мамонт само спокойствие.
1.Госпожа Меркель немножко аппатична и манера поведения у неё не особо эмоцианальная.
2.Мартин Шульц — небольшого роста.
Думаю одного с канцлером.

Это тоже создатели композиции учли.

Смешно?  🙂
Не уверен, однако то что понятно — не сомневаюсь.

Каждый карнавальный сезон имеет свой девиз.

Motto

В прошлом —
Scharf wie Mostert

Дюссельдорф остёр как (фирменная местная) горчица.

Пару лет назад —
JECK — WE CAN (где — Jeck шут, клоун)

Пара фраз с обамовским yes we can

Motto 2014 —

Что на хохдойч звучит как Düsseldorf  macht sich fein и пепреводится — Дюссельдорф хорошеет (украшает себя).

В 2017-м

унс критт никс кляйн

А это требует некоторого пояснения.

1. Девиз — на дюссельдорфском диалекте.
Хохдойч (на котором говорят по радио, пишут в газетах и пр.) — разработан на басе северонемецкого (Ганновер).
В Германии существует множество диалектов, в том чисде такие, которые совсем непосвящённым непонятны. Например 4 баварских.
Дюссельдорфский (для меня) более-менее понятен и uns kritt nix klein на литературном немецком — uns kriegt nichts klein унс кригт н и хтс кляйн.

Cмысл — нас никто не сломит, нас не запугать террором, угрозами, «трампом» и пр. Мы не откажемся от возможности жить так как хотим.

Нас не сломить. Свободе карнавала быть!

В этом случае всё понятно, нужно только знать что

Ostfriesen (восточные фризы) — немецкие «чукчи»

Для начала то что на русский переведено:

Остфризы (нем. Ostfriesen) — в широком понимании этого термина — жители германского региона Восточная Фризия — на северозападе земли Нижняя Саксония.
В более узком варианте — это восточная ветвь фризов, которая вместе с датчанами, лужичанами и цыганами считаются национальными меньшинствами в Германии…

ТУТ про то что остфризы — объект шуток и анекдотов,  как правило в стиле «армянского радио».

Несколько я с удовольствием переведу.

Warum haben Ostfriesen einen platten Hinterkopf?
– Weil ihnen beim Wassertrinken immer der Klodeckel auf den Kopf fällt.

Почему у остфризов ровная задняя честь черепа?
Потому что во время питья им постоянно на голову падает крышка от унитаза.

Wie viele Ostfriesen braucht man, um eine Kuh zu melken?
24 – vier Leute halten die vier Zitzen, und 20 Mann heben die Kuh rauf und runter.
Cколько остфризов нужно чтобы подоить корову?
24. Четверо держат вымя, а 20 поднимают и опускают корову.

Анекдотов значительно больше, но этих примеров, я думаю, достаточно.
=========================


Моя знакомая рассказывала как её коллега (Москва, выпускницы иняз’а — работницы Спутника) переводила немцам анекдот про Петьку и квадратный трёхчлен.

(«Изобразите квадратный трехчлен». А я не то чтобы нарисовать, а даже представить себе такую гадость не могу..)

Давилась от смеха и пыталась перевести…

Вот уж точно из серии «нарочно не придумаешь…»

Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника.

Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.

Drachenfutter, дословно — «драконий корм» — подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения.

die Arsch­gei­ge  – дословно «задница скрипка». Просто пердун…

das Weichei —  дословно «мягкое яйцо».
Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке.
Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».

Brustwarzen — «бородавки на груди»
Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли .


der Kummerspeck —  выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса и забот.


Mutzen statt Kugeln — «музы вместо ядер»
Когда говорят музы пушки молчат.
das Komasaufen—  дословно «кома попойка», аналогично русскому «напиться до бесчувствия».

Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen – более сложная словесная конструкция, в переводе «снова видел белых мышей».
Обозначает то же что и в первом случае «упился до чертиков».

das Kopfkino – дословно «голова кино», аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий.

der Ohrwurm – «червяк в ухе» означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.


Tassenkuchen —  дословно «пирог в чашке» означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.


Faltenbügler – дословно «разглаживатель морщин», очень точное обозначение пластического хирурга.


Mundruine – дословно «руины во рту» означают плохие зубы.

Mietmaul – дословно «рот в аренду», а на самом деле «адвокат» или «юрист.


die Schild­krö­te —  дословно «жаба со щитом» ничто иное как обыкновенная черепаха.


der Feierabend — дословно «веселье вечером», расхожее определения конца рабочего дня.


die Kugelzeit —  дословно «время шара» или период беременности.

В немецком языке есть действительно смешные слова

RegenbogenfamilieHausfrauenpanzer – «танк для домохозяек» всего лишь обозначение джипа;

Zwergenadapter – «адаптер для карликов» — детское автомобильное сиденье;

Leckt mich am Knie! – «оближи меня в колено!» — резкий отказ в необидной форме;


И тёща тоже

Любопытно что у немцев нет тёщи и свекрови.
Есть просто Schwiegermutter
Интересно что Schwieger — закон. То-есть законная мама.
Ещё вариант — schwiegen — молчать, бесшумный… 🙂

Это ли не мечта невесток и зятьёв?

der Dreikäsehoch — «высотой в три сыра» — аналогично русскому «от горшка два вершка»;

das Hüftgold – «золото бедер», жировые отложения;

die Regenbogenfamilie – «радужная семья», нетрадиционная семья где оба или один из родителей

гей, лесбиянка или транссексуал;


Katzensprung — «кошачий прыжок» , что-то находится рядом;

Известный нам дуршлак оказывается «сквозным ударом»,
а вот понос у немцев зовется Durchfall — «сквозное падение».
Мудро


примеров на самом деле значительно больше, но и эти надеюсь какое-то представление дают.


Я уже писал что снимаю карнавал много лет,

что в интеренете не одна тысяча фото не только процессии в Rosenmontag,

но и с других событий.

Поэтому переедо мной сложновыполнимая задача — показать как можно больше.


Но даже то что помещается в материал, ограниченный 20000 знаков, надеюсь позволит вам составить своё впечатление и понять что в Германии не так уж плохо обстоят дела.



Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 1

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Автор публикации

не в сети 4 года

gregormichael

Комментарии: 2Публикации: 1Регистрация: 11-11-2017